english

GDPR word games, differences in EN/FR language versions and interpretation

Did you ever compare the different language versions of the GDPR?
Have a check at : https://ffwd2.me/gdpr

On the level of GDPR (ref. Art. 5.2), there is an important difference between French (FR) and English (EN). Same thing for Dutch, by the way

The GDPR (EN)  references “accountability”(EN). In FR (RGPD), they ONLY reference “responsabilité”.

In fact, “accountability” (EN) means “rendre compte” in French.

But “responsibility” (EN)  is translated to “responsabilité” in French TOO!

So, for clear understanding, it’s important to know that there IS a difference.

“accountability” (EN) means,

“responsability” (EN),

  • is rather “general” responsibility
  • applies to
    • a group of, or multiple, persons
    • who plan or execute tasks, in advance or during activities

Furthermore, on the level of GDPR, there is a 2nd important difference, explained in GDPR recital (4)

  • Privacy (EN) / vie privée (FR), versus
  • Personal data (EN), données à caractère personnel= “données personnelles” (FR)

If we talk about privacy / vie privée (FR) in GDPR, it’s about “fundamental rights” and «respect for private and family life, home and communications … »

If you talk about personal data, you refer to the information and attributes who identify (“identified”)or can identify an individual (“identifiable”).

So, in data protection (EN), protection des données” (FR) for GDPR, we should refer to personal data (EN), “données personnelles” (FR).

Advertisements