language

RGPD, GDPR, AVG, … et les jeux de mots linguistiques… ou confusions?

Au niveau de RGPD (réf. Art. 5.2), il y a une différence importante pour les francophones et les anglophones.
Téléchargez les versions ici: https://ffwd2.me/gdpr

 

Le GDPR en anglais, fait référence à “accountability

Le RGPD (FR) parle de « responsabilité » (personnel) seulement.

 

En fait, “accountability” (EN) = rendre compte (FR)

Mais “responsability” en anglais est aussi traduit en “responsabilité” (général) en français.

Pour la bonne compréhension, il est important de savoir qu’il y a une différence.

 

“accountability” en anglais,

  • veut dire “responsabilité personnel/individuelle”, rendre compte
  • s’applique typiquement
    • sur 1 personne,
    • Après les faits
  • Réf. au tribunal/juge

“responsability” en anglais,

  • Veut dire “responsabilité générale”
  • S’applique
    • Sur un group, plusieurs personnes
    • Qui planifie et prend soin des tâches, en avance/pendant

 

En plus, au niveau de GDPR, il y a une 2ème différence important expliqué dans GDPR considérant (4)

  • Privacy (EN) / vie privée (FR), versus/par contre
  • Personal data (EN) / données à caractère personnel= “données personnelles” (FR)

 

Si on parle de “vie privée”, on fait référence au droits fondamentaux, et “le respect de la vie privée et familiale, du domicile et des communications …”

Si on parle des données personnelles, on fait référence à l’info et les attributs qui identifient ou peuvent identifier quelqu’un.

Donc, dans la protection des données, on devrait parler de “données personnelles”.

Et l’histoire est identique pour le néerlandophones… (NL <> FR) 😉

Advertisements

GDPR word games, differences in EN/FR language versions and interpretation

Did you ever compare the different language versions of the GDPR?
Have a check at : https://ffwd2.me/gdpr

On the level of GDPR (ref. Art. 5.2), there is an important difference between French (FR) and English (EN). Same thing for Dutch, by the way

The GDPR (EN)  references “accountability”(EN). In FR (RGPD), they ONLY reference “responsabilité”.

In fact, “accountability” (EN) means “rendre compte” in French.

But “responsibility” (EN)  is translated to “responsabilité” in French TOO!

So, for clear understanding, it’s important to know that there IS a difference.

“accountability” (EN) means,

“responsability” (EN),

  • is rather “general” responsibility
  • applies to
    • a group of, or multiple, persons
    • who plan or execute tasks, in advance or during activities

Furthermore, on the level of GDPR, there is a 2nd important difference, explained in GDPR recital (4)

  • Privacy (EN) / vie privée (FR), versus
  • Personal data (EN), données à caractère personnel= “données personnelles” (FR)

If we talk about privacy / vie privée (FR) in GDPR, it’s about “fundamental rights” and «respect for private and family life, home and communications … »

If you talk about personal data, you refer to the information and attributes who identify (“identified”)or can identify an individual (“identifiable”).

So, in data protection (EN), protection des données” (FR) for GDPR, we should refer to personal data (EN), “données personnelles” (FR).