rgpd

RGPD, GDPR, AVG, … et les jeux de mots linguistiques… ou confusions?

Au niveau de RGPD (réf. Art. 5.2), il y a une différence importante pour les francophones et les anglophones.
Téléchargez les versions ici: https://ffwd2.me/gdpr

 

Le GDPR en anglais, fait référence à “accountability

Le RGPD (FR) parle de « responsabilité » (personnel) seulement.

 

En fait, “accountability” (EN) = rendre compte (FR)

Mais “responsability” en anglais est aussi traduit en “responsabilité” (général) en français.

Pour la bonne compréhension, il est important de savoir qu’il y a une différence.

 

“accountability” en anglais,

  • veut dire “responsabilité personnel/individuelle”, rendre compte
  • s’applique typiquement
    • sur 1 personne,
    • Après les faits
  • Réf. au tribunal/juge

“responsability” en anglais,

  • Veut dire “responsabilité générale”
  • S’applique
    • Sur un group, plusieurs personnes
    • Qui planifie et prend soin des tâches, en avance/pendant

 

En plus, au niveau de GDPR, il y a une 2ème différence important expliqué dans GDPR considérant (4)

  • Privacy (EN) / vie privée (FR), versus/par contre
  • Personal data (EN) / données à caractère personnel= “données personnelles” (FR)

 

Si on parle de “vie privée”, on fait référence au droits fondamentaux, et “le respect de la vie privée et familiale, du domicile et des communications …”

Si on parle des données personnelles, on fait référence à l’info et les attributs qui identifient ou peuvent identifier quelqu’un.

Donc, dans la protection des données, on devrait parler de “données personnelles”.

Et l’histoire est identique pour le néerlandophones… (NL <> FR) 😉

Advertisements